|

"كتاب جدة" يقيم ورشة للترجمة الرياضية

الكاتب : الحدث 2025-12-13 08:30:08

متابعات - الحدث 

ناقشت ورشة عمل في معرض جدة للكتاب 2025 متطلبات الترجمة الرياضية، في فعالية بعنوان "الترجمة الرياضية: الدقة والسرعة في نقل الأحداث"، قدّمها المترجم والإعلامي سعود العصيمي، بحضور مهتمين بالترجمة والإعلام الرياضي.
وأكد العصيمي أن الترجمة الرياضية من أكثر مجالات الترجمة ديناميكية وتسارعًا، لارتباطها المباشر بالأحداث الحية والمتغيّرة في أجزاء من الثانية، وذلك ما يفرض على المترجم امتلاك مهارات عالية في الاستماع والتحليل وسرعة ردّ الفعل، بهدف نقل الحدث لحظة بلحظة بدقة ووضوح دون تأخير.
وأوضح أن مجالات الترجمة الرياضية تشمل التغطيات المباشرة، والمؤتمرات الصحافية، والمقابلات عقب المباريات، والتحليل الرياضي، مبينًا أن أنواع الترجمة في هذا المجال تتنوّع بين الترجمة الفورية أثناء المباريات، والترجمة التتبعية في المؤتمرات الصحافية، والترجمة التحريرية للأخبار والتقارير، والترجمة التحليلية المتخصصة، ولكل منها أدواته ومتطلباته المهنية.
وتناول العصيمي عنصرين للترجمة يتمثلان في الدقة والسرعة، بوصفهما الأساس في الترجمة الرياضية، حيث تعتمد الدقة على استخدام المصطلحات الصحيحة، وفهم قوانين اللعبة، ومعرفة أسماء اللاعبين والمدربين والفرق، وتتطلب السرعة قدرة عالية على الترجمة الآنية دون تردد، مع استباق مجريات الحدث المتسارعة.
واستعرض مهارات المترجم الرياضي، وآليات الاستعداد المسبق قبل الحدث، وطرائق التعامل مع ضغط الوقت، مؤكدًا أهمية الاستعانة بأدوات مساعدة مثل قوائم المصطلحات الجاهزة لكل لعبة، ومواقع النتائج المباشرة، وشاشات العرض الواضحة، وأسماء اللاعبين.
وفي ختام الورشة نبّه العصيمي إلى أخطاء شائعة في الترجمة الرياضية، من أبرزها الترجمة الحرفية، والتوقف الطويل، وفقدان نبرة الصوت، أو التعليق على الحدث بدلًا من ترجمته، مشددًا على أن الاحترافية تتحقق عبر تحقيق توازن دقيق بين السرعة والدقة والالتزام بدور المترجم.
وتأتي الورشة ضمن جهود معرض جدة للكتاب 2025 لتنويع برامجه المعرفية، ومواكبة تطورات الإعلام الرياضي، والإسهام في رفع كفاءة المترجمين والمهتمين بهذا المجال الحيوي.